جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق 10 ترجمات خلال 2023

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية عن ترجمة ستة كتب في عام 2023 من خلال منحة ترجمة، منها عشر ترجمات إلى لغات عالمية مختلفة، منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية والبرتغالية والبولندية لأول مرة.

وبحسب وام فإن منحة الترجمة التي تمنح للناشرين العالميين على مدار العام تهدف إلى تعزيز نشر الأدب العربي من خلال الترجمة إلى اللغات العالمية للأعمال الروائية وأدب الأطفال والقصص المختصرة للجائزة إلى اللغات العالمية. حيث توفر المنحة تمويلًا يصل إلى 30 مليون دولار إلى 19000 دولار.

وتنوعت عناوين الكتب المترجمة منها «في أعقاب عناية الزيات» للكاتبة المصرية إيمان مرسال الحائزة على جائزة الشيخ زايد الأدبية لعام 2023، وقد ترجمها إلى الإنجليزية روبن موجر ونشرتها دار النشر. “وقصص أخرى”، كما ترجمته إلى البرتغالية نسرين مطر. صدر عن دار النشر البرازيلية “Editora Rua do Sabo”، وترجمته إلى البولندية أنيسكا بيوتروفسكا ونشرته المكتبة العربية البولندية.

ومن العناوين الأخرى «بلا قبعة» للكاتبة الكويتية لطيفة بطي الحائزة على جائزة الشيخ زايد لأدب الأطفال والشباب 2017، ترجمها إلى الألمانية سليمان توفيق ونشرتها دار سوجيت للنشر، و«الصبي الذي رأى اللون». الهواء” للكاتب اللبناني عبده وازن. حائزة على جائزة الشيخ زايد لأدب الأطفال والشباب لعام 2012. وقد ترجمتها إلى الفرنسية ندى غصن ونشرتها دار بوكلاند برس، بالإضافة إلى رواية “الفتاة الليلكية” للكاتبة الفلسطينية ابتسام بركات الحائزة على جائزة جائزة الأطفال والشباب. جائزة الأدب لعام 2023، والتي قامت بدورها بترجمتها إلى الإنجليزية وترجمتها إلى الفرنسية للكاتبة ليلى طاهر ونشرتها مع مطبعة بوكلاند، وكذلك رواية “حديقة الزمرد” للكاتبة المغربية رجاء ملاح المرشحة للقائمة القصيرة لهذا العام. 2023 في مجال أدب الأطفال والناشئة، للكاتبة نهى الجوراني حماد، ترجمة ونشر إلى الإنجليزية والفرنسية للكاتبة ليلى طاهر. “مطبعة بوكلاند” وكتاب “ثلاثون قصيدة للأطفال” للأديب اللبناني جودت فخر الدين الحائز على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والنشء لعام 2014. ترجمه إلى الألمانية سليمان توفيق ونشر في “” تم نشر “سوغيت فيرلاغ”.

معالي د. وقال علي بن تميم، الأمين العام للجائزة ورئيس مركز أبوظبي للغة العربية: «إن منحة الترجمة تعكس التزام جائزة الشيخ زايد للكتاب بتزويد القراء من جميع أنحاء العالم بفرصة التعرف على الجماليات». للأدب الثقافي العربي، حيث أن الترجمة نافذة مضيئة على تراثنا العربي، ونهدف من خلالها إلى بناء جسور حضارية إضافية بيننا وبين العالم. مهمتنا هي تعزيز حركة الترجمة من خلال اختيار مجموعة من أفضل الأعمال باللغة العربية التي نعتقد أنها يمكن أن تؤثر على القراء في البلدان الأخرى ومنحهم الفرصة للتعرف على تراثنا العربي وتعزيز ارتباطهم به.

من جانبه، قال مايكل واتسون من وقصص أخرى في المملكة المتحدة: «لقد اندهشنا جميعًا عندما قرأنا لأول مرة ترجمة روبن موجر لكتاب «على خطى عناية الزيات». ولم يكن من السهل على إيمان مرسل أن السير على خطى عناية الزيات في مصر الحديثة. إنها جميلة وتم تنفيذها بعناية، لكن ترجمة موجر، المدعومة بمنحة الترجمة من جائزة الشيخ زايد للكتاب، بعثت حياة جديدة في هذا العمل الحيوي بالفعل. منذ نشره، سعدت بالتحدث إلى العديد من القراء الذين قرأوه في البداية باللغة العربية وشعروا أن هذه الترجمة تنصف النص الأصلي.

من جانبه، قال ليوناردو جارزارو، مؤسس دار النشر Editura Rua do Sabão في البرازيل: «عندما كنا نبحث عن الأدب العربي للنشر في البرازيل، كانت مفاجأة سارة أن نعرف المزيد عن مبادرات مركز أبوظبي للغة العربية . لقد أعطتنا جائزة الشيخ زايد للكتاب الاتجاه الذي نحتاجه، بالتعاون مع نخبة من المؤلفين الذين يمثلون أفضل ما يتم إنتاجه من الأدب العربي سنويًا. بالإضافة إلى ذلك، حصلنا على الدعم في جميع مراحل إنتاج الكتب، وهو أمر ضروري للنشر باللغة البرتغالية. ويمكننا القول بكل تأكيد أن مبادرات المركز هي الأفضل في السوق الأدبية العربية.

ومن الجدير بالذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب أنشأت منحة للترجمة لتعزيز نشر الأدب العربي حول العالم. تقوم اللجنة العلمية لجائزة الشيخ زايد للكتاب بمراجعة جميع الطلبات المقدمة واختيار المقبول منها للتمويل.

ويمكن للراغبين في التقدم للحصول على منحة الترجمة زيارة الرابط https://www.zayedaward.ae/ar/translation.grant.aspx والتحقق من شروط التقديم واتباع التعليمات وتعبئة وإرسال الملفات المطلوبة.

يتم قبول الطلبات على مدار العام وسيتم إخطار المتقدمين خلال شهرين إلى ثلاثة أشهر من تاريخ تقديم الطلب.

ابراهيم محمود

أنا كاتب محتوى إلكتروني ومحرر للمقالات الإخبارية، متخصص في قضايا الشأن الخليجي ودولة الامارات والمملكة العربية السعودية. حازت مهاراتي على درجة الليسانس في التحرير الادبي.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى